Iraqi-American Translators: The
Untold Story
By Elise Ehrhard
FrontPageMagazine.com | August 12, 2005
The night a disheveled Saddam Hussein faced American interrogators
in his former palace, a liquor-store owner from Detroit named
Adnan translated every word.
"And I told him, 'You know what, one day, before, these
palaces, they were yours. Now you are a visitor with us,'"
Adnan said.
Adnan, who asked that his last name not be used out of concern
for his family, smiled as he showed me a two-year old photograph
in an Arabic newspaper. In the photo, he is escorting a handcuffed
Saddam Hussein into custody.
Born in Baghdad in 1957, Adnan fled to the United States in
1980 to escape the Iran/Iraq war. He never imagined that twenty-three
years later he would sit face-to-face with the handcuffed dictator.
"And Saddam asked me, he say, 'When did you leave Baghdad?'
I said, 'About twenty-two years old.' He said, 'You claim you
are Iraqi. You are not Iraqi.' I said, 'Because of you mother-f***er
, I'm not!'" Adnan angrily put out his cigarette as he recalled
the moment.
Adnan is one of a unique group of individuals whose stories
few Americans know -- the Iraqi-American translators. They are
men and women between two worlds. They are Americanized after
years of U.S. citizenship, but drawn to their homeland. They
are civilians often in the thick of military action. Their reasons
for joining U.S. forces are straightforward.
"The generation of my oldest brother disappeared basically,"
said Talib Al-Shuwaily, a translator originally from Nasiriyah,
when describing his childhood in Iraq during the 1980's.
Al-Shuwaily fled his hometown of Nasiriyah after the brutal
1991 crackdown in the south. The thought of returning to Iraq
as a linguist initially frightened him.
"It was a scary feeling because that's the country I
escaped from. Do I really want to go back there? And this could
be the biggest war. It's the whole me and the whole you. What
do you call it? An all out war. It at first scared me. Then I
said, 'I have to do it.'"
Military contractors first sent Al-Shuwaily to Qatar to translate
documents. His wife gave birth to their son Sayeed while he was
away. Then he transferred to Basra, Iraq.
"My wife said, 'Call me all the time. Send me an e-mail.
Then I'll understand and I'm not going to worry about you as
much.' Now of course if we got hit, I wouldn't tell her that
we got hit last night. I never told her until I got back."
Like American soldiers, many translators speak of the separation
from their families as the toughest part of their job.
"That was the hardest thing for me since I left three
kids and a wife," said Johnny "Sargon" Jacob,
an Assyrian-American linguist who recently returned from a two-year
stint in Iraq.
Assyrians were the first inhabitants of Iraq. Many still speak
their ancient language of Aramaic. "Sargon" is an old
Assyrian king.
Fluent in Aramaic, Arabic and English, Jacob rode into Baghdad
with U.S. forces the day Baghdad fell. The hulky former boxer
cried in the Humvee.
"My friend, he was a major sitting next to me in the
Humvee, he said 'Jacob, why are you crying? Are you scared?'
I said, 'No sir, I'm not scared. I'm so happy.'"
He returned to his childhood home in Al Doura south of Baghdad
and organized a gift collection on the American base for the
old neighborhood.
"Military personnel managed to collect gifts of clothes,
medicines, toys, things, candies, food. You name it, anything
that was available. You know, these beautiful, wonderful soldiers
brought it to me and collected it in boxes so that I could take
it to the Iraqi needy people."
Jacob visited the Christian church of his childhood, St. George's.
He sadly showed me two photographs. In one, Iraqi parishioners
happily gather in the courtyard next to the church after Mass
in 2003. The next photograph taken one year later shows the bombed
away site where the church once stood.
"[Suicide bombers] drove a car into the side of the church
and they completely destroyed it."
Jacob fears "dark days" for the future of his Assyrian
people as Islamic radicals continue to target Iraqi Christians,
but he remains steadfast in his belief that U.S. forces were
right to enter Iraq in order to remove Saddam Hussein.
Al-Shuwaily and Adnan agree. Adnan described the effects of
Saddam's regime on the people.
"If you see someone in his forties, you think he [is]
in his seventies. The way life was, [there was] too much depression.
Under Saddam's regime, they don't know when they're going to
be dead. They have no freedom. Like birds released from their
cage."
|